LA CIUDAD FRONTERIZA - Shen Congwen [LCH 1]

LA CIUDAD FRONTERIZA - Shen Congwen [LCH 1]

Editorial:
Bellaterra
EAN:
9788472906310
Año de edición:
Materia
LITERATURA
ISBN:
978-84-7290-631-0
Páginas:
204
Idioma:
CASTELLANO
Ancho:
220
Alto:
140
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)
Colección:
BIBLIOTECA DE CHINA CONTEMPORANEA

Descuento:

-5%

Antes:

13,00 €

Despues:

12,35 €
IVA incluido
Comprar

La ciudad fronteriza (Biancheng) se publicó por primera vez en 1934. Es una de las narraciones más conocidas de la China del siglo XX y sigue siendo un hito importante en la historia de la literatura china.  Se trata de una novela corta que consta de veintiún capítulos breves y relaciona acontecimientos de las vidas de los principales personajes, junto con descripciones minuciosas del paisaje, la población local, los actos rituales e interacciones sociales, todo ello salpicado de conversaciones rudas o burlonas. El entorno es idílico, pero no irreal; el río fluye cristalino y profundo. Los personajes son trabajadores competentes en sus tareas, honestos, bondadosos y sensibles. Soportan los infortunios y las penalidades con  una actitud jovial; no siempre recurren a las peleas para resolver los conflictos; su valor y su ingenio cuando ayudan a sus vecinos y a extraños en momentos de crisis son dignos de elogio; y expresan sus críticas o dudas indirectamente y con humor para suavizar el golpe. Es  una zona pobre, aunque la mayoría de la población local disfruta de una vida digna; como la ciudad carece de un puente, hay un barco para cruzar el río. La época no está definida, pero se entiende que se trata de los primeros años posteriores a la caída de la dinastía Qing y la fundación de la República de China en 1911.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 SHEN CONGWEN nace el 28 de diciembre de 1902 en Fenghuang, al oeste de  Hunan, en el seno de una familia de tradición militar. A la edad de veinte años, decide abandonar la carrera militar y se instala en Beijing. Sus primeras publicaciones aparecen en distintas revistas en 1924. Será profesor de literatura en varias universidades de China y un escritor prolífico con más de quinientos títulos que abarcan todos los géneros literarios entre los que destaca el relato. Murió en Beijing en mayo de 1988. Si hubiera vivido solo unos pocos años más, probablemente habría ganado el premio Nobel de literatura, alcanzando la fama internacional que no obtuvo durante su vida.
 
 
 
 
 
 BONNIE S. MCDOUGALL es profesora emérita de la universidad de Edinburgo y profesora visitante de chino en la Universidad de Sidney. Ha impartido cursos en las universidades de Harvard, Oslo, Universidad  China de Hong Kong, y ha pasado largos períodos de investigación en China. Ha escrito extensamente sobre literatura contemporánea china y ha traducido poesía, cartas, ficción, drama y guiones de películas de autores como Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, Ng Mei-kwan Dung Kai-cheung.
 
 
 Autora de numerosas publicaciones, entre las más recientes destacan Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun  and Xu Guangping (Oxford University Press, 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, 2003); Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange (Cambria Press, 2011); los artículos «Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature,» in Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture,  ed. Artur K. Wardega (Cambridge Scholars Publishing, 2009) y «Ambiguities of power: the social space of translation relationships» en Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012); y la co-traducción de Atlas: Archeology of a City, de Dung Kai-cheung [Dong  Qizhang], con Dung Kai-cheung, Anders Hansson y la introducción de Bonnie S. McDougall (Columbia University Press, 2012) y la de «Irina's  Hat» de Tie Ning, en Irina's Hat: New Short Stories from China, ed. Josh Stenberg, (MerwinAsia, 2012).
 
 
 
 
 
 http://ihome.cuhk.edu.hk/~z105771/
 
 
 
 
 
 MAIALEN MARÍN LACARTA es doctora en Sinología por el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO) de París y doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). Su tesis doctoral examina la historia de la traducción de la literatura china del siglo XX en España y la compleja posición de esta literatura en el sistema literario global; ha publicado diversos artículos académicos sobre este tema. Además de formarse en el INALCO y en la UAB, ha cursado estudios de grado y de posgrado en

Materia en La Casa del Estudiante

  • ÍTACA -5%
    Titulo del libro
    ÍTACA
    CAVAFIS, C.P.
    Nordica
    Publicat el 1911 i inspirat aparentment en el viatge de retorn d'Ulisses a casa, «Itaca» és una invitació a...
    No disponible

    16,50 €15,68 €

  • CULTURA Y BARBARIE -5%
    Titulo del libro
    CULTURA Y BARBARIE
    QUESADA MARTIN,JULIO
    Biblioteca nueva
    Sinopsis En la primera parte de este libro se exponen las razones existenciales heideggerianas que hay para rom...
    No disponible

    22,00 €20,90 €

  • JUDITH TEICEIRA -5%
    Titulo del libro
    JUDITH TEICEIRA
    AA.VV
    EdiÇoes esgotadas
    No disponible

    19,62 €18,64 €

  • OSCURO ANIMAL CELESTE -5%
    Titulo del libro
    OSCURO ANIMAL CELESTE
    Nº 17
    ARGINZONIZ BEÑAT
    El gallo de oro
    La poesía es una flor extraña. La que contienen estos versos oscuros y  brillantes de Beñat Arginzoniz perte...
    No disponible

    14,00 €13,30 €

  • Palabras bajo el mar -5%
    Titulo del libro
    Palabras bajo el mar
    Trías de Bes, Fernando
    Alfaguara
    Tres personajes de una misma saga familiar luchan por liberarse de la sombra de un pasado que parece proyectars...
    No disponible

    15,00 €14,25 €

Bellaterra en La Casa del Estudiante